Sur la variation terminologique et traductologique de quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue française

Autori

  • Paola Labadessa Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.6092/issn.2035-7141/21128

Parole chiave:

Translation, Terminological variation, Culinary terminology, Sicily, Gastronyms

Abstract

Le nombre croissant de dictionnaires et publications dans le domaine gastronomique fait songer d’un côté à une lexicographie spécialisée à part entière et interroge, de l’autre, sur l’existence d’une science dédiée à l’étude lexicologique de la cuisine et de son traitement en tant que langue de spécialité. Proposant l’emploi du mot « gastronyme » pour souligner les traits uniques qui caractérisent l’identité des noms des produits alimentaires, cette étude examine quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue française d’après les variations terminologiques en contexte de dénomination et de traduction auxquelles ces termes sont souvent soumis. À l’aide des travaux concernant la traduction et les formes de variation, ainsi que par des ressources telles que la lexicographie italo-sicilienne et les bases de données du CNRTL, cette contribution explore le transfert des lexèmes culinaires entre langues et cultures sicilienne-italienne et française. Elle s’intéresse également aux formes hybrides de français utilisées par les siciliens en milieu francophone, notamment à travers l’analyse de menus, ainsi qu’aux résultats de la traduction automatique. L’objectif est de comprendre les mécanismes de médiation, d’appropriation ou de modification des produits culinaires dans le contexte de la migration linguistique et culturelle.

Pubblicato

2025-01-29

Come citare

Labadessa, Paola. 2024. «Sur La Variation Terminologique Et Traductologique De Quelques Gastronymes Siciliens Dans Un Corpus De Textes Touristiques En Langue française». Scritture Migranti, n. 18 (gennaio). Bologna, Italy:49-80. https://doi.org/10.6092/issn.2035-7141/21128.